1、这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
2、英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
3、如果怀疑脑波窃盗直译系统或滴水不漏窃视窃听系统已经找上您,就请在我网志部落格留言。
4、直译就是,如果你想和鹰一起翱翔,那么就不要去抓土鸡。
5、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
6、中间形式,如直译器或翻译器的输出,都是不允许的。
7、直译保留了汉语新词语的形象或比喻,具有鲜明的中国特色,有利于将中国文化介绍给英语读者。
8、鲁迅对翻译的态度原来是重视“直译式”的,因为很多中国知识分子脱不了中国传统的文言,应该给五四书写文体加上新的因素,给口语性书写文体加上论理性。
9、往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
10、在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。